«Держится душа за душу…»

21 марта, во Всемирный день поэзии, в Санкт-Петербурге объявили имена победителей Международного конкурса поэтических переводов «Читающий Петербург», организатором которого является Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского. Попробовать свои силы в переводческом деле мог любой россиянин, а также жители зарубежья. В программе конкурса были представлены произведения российских и иностранных авторов на 22 языках. Впервые в истории этого престижного творческого состязания участникам предлагалось перевести произведение с карельского языка на русский. Это было стихотворение ”Hengi» («Душа») известного карельского поэта, уроженца Олонецкого района Василия Вейкки. Произведение написано на ливвиковском наречии карельского языка.

Hengi

Joga lehtes eläy hengi,

Joga kives hengi on.

Hengi ongi raudurengis —

Hengi hengeh hengen tuou.

Hengi eläy ristikanzas,

Elän minä hengen vuoh.

Piälpäi syvä kaivo — taivas

Šelou taivas päivät yöh.

Ei nikonzu hengi kuole,

Kuni taivas piälpäi on —

Jumal andoi hengen muale,

Jumal lahjoi päivän, yön...

Hengi henges ainos rippuu,

Se gu tiähtet taivahas;

Ristikanzan hengi — ikkun,

Kuni elät — tävves väis.

Joga lehtes eläy hengi,

Joga kives hengi on.

Hengi ongi raudurengis —

Hengi hengeh hengen tuou.

(Vas’a Veikki)

Работы конкурсантов оценивали признанные эксперты: переводчик и преподаватель Татьяна Баранова, журналист и переводчик Александр Еремеев, литературовед, старший научный сотрудник Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Наталья Чикина. Члены жюри рассмотрели 12 переводов, которые прислали участники из разных регионов России. Среди конкурсантов были представители Калининграда, Великого Новгорода, Пензенской и Ленинградской областей, Санкт-Петербурга и Карелии. Каждый член жюри оценил присланные работы по 10-балльной шкале. Итоговый балл каждого участника определялся суммой баллов, которые поставили все члены жюри.

По мнению специалистов, лучшим был перевод 84-летней петрозаводчанки Веры Ивановны Прокопьевой. Её перевод набрал 29 баллов и вошёл в сборник стихотворений победителей конкурса «Читающий Петербург: культурные коды». Эту книгу выпустила ЦГПБ им. В. В. Маяковского. Ознакомиться с ней можно здесь.

    

Вера Ивановна сейчас на пенсии, но она много лет работала врачом в Детской республиканской больнице, позже была заведующим кардиологическим  отделением. Наша победительница – заслуженный работник здравоохранения Республики Карелия. Стихи она начала писать в 14 лет. «В Петрозаводске печаталась в газете "Северный курьер", в альманахах "Георгиевская лента" (награждена памятной медалью "Георгиевская лента 250 лет"),  "Антология русской поэзии", "Поэт года" (награждена памятной медалью "Александр Пушкин 225 лет" за цикл стихов об АСП), в сборнике стихотворений поэтов ПетрГУ  "И благовестит небо, и земля внимает", – рассказала Вера Прокопьева. – Изданы два поэтических сборника: "Свет минувших дней" и "Круженье лет". Рукописная книга "Где-то есть город" и в таком же состоянии сборник стихов "А годы летят».

Вера Ивановна в совершенстве владеет украинским языком, понимает белорусский, со словарем может читать и писать по-английски. Несколько лет она посещает курсы карельского языка. Конкурсное стихотворение ей поначалу показалось простым, перевод она сделала быстро, но потом ещё несколько месяцев дорабатывала текст. «Многократно вчитывалась в каждую фразу, начиталась всего о душе, было много вариантов, но чего-то недоставало, извела гору бумаги и уйму времени, пытаясь уловить и передать главное, что хотел донести автор… Наконец остановилась на варианте, который и отправила», – пояснила победительница.

Василий Вейкки

«Душа»

Есть душа в любом листочке,

Что раскрылся, жить спеша,

В камне и в железной бочке,

Представляешь, есть душа!

Есть душа у человека –

Богом данная – помочь

Вникнуть в бездну, что от века

Смешивает день и ночь.

Бог душою все сшивает –

Мир земной и сень небес.

И душа не умирает,

Чтоб за ночью день воскрес.

Держится душа за душу,

Как в созвездиях. Спеши

Зов другой души послушать

Из окна своей души.

Есть душа в любом листочке,

Что раскрылся, жить спеша,

В камне и в железной бочке

Представляешь, есть душа

(Перевод В. И. Прокопьевой)

Организаторы конкурса наградили  победителей в своих номинациях. Нам бы хотелось также назвать и тех, кто завоевал серебро и бронзу:

II место – Пунжина Наталия Викторовна,  г. Гатчина, Ленинградская область (27 баллов)

III и IV место  – Мошников Олег Эдуардович и Храмцова Ольга Анатольевна, г. Петрозаводск, Республика Карелия (26 баллов)

Литератор Василий Вейкки поблагодарил всех конкурсантов за представленные переводы. Он отметил, что кто-то из участников оказался ближе к пониманию его стихотворения, кто-то дальше. «Считаю, что своим участием конкурсанты протянули руку помощи карельскому народу и языку», – сказал Василий Савельевич. Поэт решил подарить победителю и призёрам свой сборник стихов на русском языке  «Мне снились летящие лебеди низко».

  

Эту книгу получит в подарок от карельского поэта и Петрозаводская ЦБС, которая на протяжении года была информационным партнёром этого престижного творческого состязания. Директор Юлия Нестерова сразу одобрила идею об информационной поддержке этого уникального международного проекта, в котором впервые для перевода предложили стихотворение на карельском языке. Организаторы высоко оценили вклад Петрозаводской ЦБС в дело продвижения конкурса. Логотип Централизованной библиотечной системы карельской столицы разместили на странице благодарности в сборнике переводов победителей конкурса.

Слова благодарности они адресовали и Алёне Сянтти, известному карельскому журналисту и блогеру, главному библиотекарю отдела планирования и развития МУ «Петрозаводская ЦБС». Алёна Вячеславовна была непосредственно тем человеком, который откликнулся на идею представителей легендарной Маяковки  включить карельский язык в конкурсную программу. Она как волонтёр помогла в кратчайшие сроки сформировать жюри, организовала работу экспертов, осуществляла взаимодействие жюри с организаторами конкурса в течение года, своевременно предоставила необходимую отчётность, а также создала серию видеопрограмм и новостей о конкурсе.

Год назад журналистка объявила, что вручит автору понравившегося перевода свой приз.  Алёна Сянтти в группе своего проекта 21 марта объявила, что приз получит Вера Ивановна Прокопьева. Это будет съёмка программы, которая расскажет о победительнице.

*Перевод Прокопьевой Веры Ивановны опубликован с разрешения автора и организаторов Международного конкурса поэтических переводов «Читающий Петербург».

**Фото из личного архива В. И. Прокопьевой опубликовано с её разрешения

*** Фото из личного архива Василия Вейкки опубликовано с его разрешения.

****В оформлении новости использованы скриншоты страниц сборника переводов победителей конкурса, размещённого на сайте  ЦГПБ им. В. В. Маяковского.

«назад